Алекс - Страница 108


К оглавлению

108

— О, вот это здорово, Камиль! Вот это действительно здорово!

Он был искренне доволен.


Ле-Гуэн остановился на две ступеньки ниже Камиля. Было уже поздно, к тому же еще сильнее похолодало. Словно раньше срока наступила зима.

— Ну что ж, господа… — произнес судья Видар, протягивая руку комиссару.

Затем спустился на одну ступеньку и протянул руку Камилю:

— Майор…

Камиль пожал протянутую руку.

— Тома Вассер наверняка будет говорить, что все подстроено, господин судья. Будет «требовать справедливости»…

— Да, кажется, я понимаю, о чем вы, — отозвался Видар.

Какое-то время он молчал, словно пытаясь получше сформулировать мысль, и наконец произнес:

— Ах, истина, истина… Кто, в сущности, может сказать, что истинно, а что ложно, майор! Но ведь для нас главное — не истина, а правосудие, не так ли?

Камиль улыбнулся и кивнул.

Благодарности

Спасибо Самюэлю за его неустанную любезность, Жеральду — за вычитку текста, всегда проясняющую неточности, Жоэль — за советы, касающиеся медицинской сферы, а также Кэти, моему дорогому спонсору.

Ну и разумеется — Паскалине.

Как всегда, я должен поблагодарить и многих авторов.

В алфавитном порядке: Луи Арагона, Ролана Барта, Пьера Боста, Федора Достоевского, Антонио Муньоса Молину, Бориса Пастернака, Мориса Понса, Марселя Пруста, Синтию Флери, Джона Харви, Марселя Эме и некоторых других, которые найдут в этом романе отголоски своего влияния — наилучшее выражение моей благодарности.

notes

1

«Ничей ребенок» (англ.).

2

Здесь: неразваренные (ит.).

3

Очень тихое (англ.).

4

Ночью (англ.).

5

Колоритное (англ.).

6

Забавно (англ.).

7

Здесь: главная достопримечательность (англ.).

8

Ладно, парень (англ.).

9

Улыбчивая (прости!) (англ.).

10

Никто… Прости (англ.).

11

Роуд-муви, фильм-путешествие (англ.).

12

Фамилия Леруа, написанная в два слова (Le roi), означала бы «король».

13

Рен — королева, Ренетта — маленькая королева.

108