— О, вот это здорово, Камиль! Вот это действительно здорово!
Он был искренне доволен.
Ле-Гуэн остановился на две ступеньки ниже Камиля. Было уже поздно, к тому же еще сильнее похолодало. Словно раньше срока наступила зима.
— Ну что ж, господа… — произнес судья Видар, протягивая руку комиссару.
Затем спустился на одну ступеньку и протянул руку Камилю:
— Майор…
Камиль пожал протянутую руку.
— Тома Вассер наверняка будет говорить, что все подстроено, господин судья. Будет «требовать справедливости»…
— Да, кажется, я понимаю, о чем вы, — отозвался Видар.
Какое-то время он молчал, словно пытаясь получше сформулировать мысль, и наконец произнес:
— Ах, истина, истина… Кто, в сущности, может сказать, что истинно, а что ложно, майор! Но ведь для нас главное — не истина, а правосудие, не так ли?
Камиль улыбнулся и кивнул.
Спасибо Самюэлю за его неустанную любезность, Жеральду — за вычитку текста, всегда проясняющую неточности, Жоэль — за советы, касающиеся медицинской сферы, а также Кэти, моему дорогому спонсору.
Ну и разумеется — Паскалине.
Как всегда, я должен поблагодарить и многих авторов.
В алфавитном порядке: Луи Арагона, Ролана Барта, Пьера Боста, Федора Достоевского, Антонио Муньоса Молину, Бориса Пастернака, Мориса Понса, Марселя Пруста, Синтию Флери, Джона Харви, Марселя Эме и некоторых других, которые найдут в этом романе отголоски своего влияния — наилучшее выражение моей благодарности.
«Ничей ребенок» (англ.).
Здесь: неразваренные (ит.).
Очень тихое (англ.).
Ночью (англ.).
Колоритное (англ.).
Забавно (англ.).
Здесь: главная достопримечательность (англ.).
Ладно, парень (англ.).
Улыбчивая (прости!) (англ.).
Никто… Прости (англ.).
Роуд-муви, фильм-путешествие (англ.).
Фамилия Леруа, написанная в два слова (Le roi), означала бы «король».
Рен — королева, Ренетта — маленькая королева.